20 maggio 2019

A cura di Publiadige

CHIUDI
CHIUDI

Chiudi

29.03.2019

Traduzioni
professionali? Gli
italiani le preferiscono

A cura di Publiadige

Traduzioni professionali? Gli italiani le preferiscono
Traduzioni professionali? Gli italiani le preferiscono

Quanto può veramente contare una traduzione professionale? Lo sanno perfettamente gli italiani, visto che sempre più dati confermano come i nostri connazionali, specialmente quando si tratta dell’inglese, si affidano sempre di più a professionisti, sia privati che aziende, per riuscire ad ottenere una traduzione importante e fatta con criterio. D’altronde non si può ignorare che le lingue straniere e in particolare l’inglese siano fondamentali per riuscire a creare relazioni internazionali importanti, anche per aumentare il proprio business. Ma quanto costa una traduzione di inglese professionale e come deve essere strutturata?

Le caratteristiche di una traduzione professionale

I traduttori professionali, per riuscire a conquistare questo titolo, effettuano dei test inglese che ne determinano la preparazione, visto che, per superare queste prove, alla base c’è uno studio essenziale. In questo modo sanno come deve essere strutturata una traduzione dall’inglese.

Per esempio è noto che la lunghezza di un testo può rappresentare una caratteristica essenziale della traduzione, che può incidere anche sul prezzo finale che un traduttore professionista si fa pagare.

È chiaro che un testo più lungo implica più ore di lavoro. Molto importante è anche l’argomento del testo, perché ci possono essere dei testi tecnici, destinati ad un pubblico specializzato, che richiedono anche la messa in atto di un lavoro di approfondimento del lessico.

Nei testi tecnici tradotti dall’inglese, ma anche in quelli che vengono tradotti dall’italiano alla lingua inglese, l’approfondimento lessicale non può essere lasciato al caso, perché è un carattere fondamentale nel determinare la qualità e la credibilità della traduzione.

Ma c’è un altro fattore da non sottovalutare: si tratta dello scopo della traduzione. È ovvio che ogni testo viene tradotto in vista di una determinata funzione. In genere lo scopo che vuole raggiungere il testo tradotto è quello che ha nella lingua di arrivo.

Tutto questo deve indurre ad una riflessione molto attenta da parte del traduttore professionista, perché non deve snaturare il testo, ma ne deve rispettare le connotazioni essenziali. Da questo punto di vista si può per esempio prendere in considerazione quanto sia importante rispettare alcuni elementi fondamentali quando si tratta della traduzione di testi per il web.

È chiaro che un traduttore professionista debba avere anche delle competenze ulteriori per fare in modo che, anche nella traduzione, il testo sia ottimizzato per i motori di ricerca.

Quanto costa una traduzione

Da tutto quello che abbiamo detto è chiaro come una traduzione dall’inglese o in inglese possa arrivare a costare anche molto. Non c’è un prezzo standard, perché sulla determinazione del costo finale del testo tradotto incidono moltissimi fattori. Tutte le volte in cui un traduttore professionista deve mettere in ballo moltissime capacità e competenze ulteriori rispetto alla semplice traduzione, il prezzo del testo da tradurre aumenta.

Ci riferiamo per esempio come abbiamo già detto ai testi per il web, perché in questo caso il traduttore deve possedere delle conoscenze tecniche oppure prendere in considerazione la collaborazione di un professionista del web da remunerare.

Poi, come abbiamo già specificato, più è lungo il testo da tradurre, più può aumentare il prezzo. In genere è sempre molto importante farsi fare un preventivo di una traduzione, specialmente se ci si rivolge ad un’agenzia di traduzione professionale.

Queste agenzie spesso fanno preventivi gratuiti. Bisogna sottoporre, per ottenere un preventivo realistico, all’attenzione del traduttore tutti i fattori di cui abbiamo necessità e anche eventuali servizi accessori di cui abbiamo bisogno.

Se, ad esempio, abbiamo la necessità di ottenere anche un’impaginazione per la stampa, è importante specificare questa esigenza, per valutare quanto quest’ultima possa incidere sul prezzo finale da corrispondere all’agenzia di traduzione. Ci possono essere davvero molti fattori che incidono sul prezzo finale: è fondamentale essere chiari fin dall’inizio, per non incorrere in spiacevoli equivoci.

Commenta

Partecipa. Inviaci i tuoi commenti

Attenzione: L'intervento non verrà pubblicato fino a quando il moderatore non lo avrà letto ed approvato. I commenti ritenuti inadatti o offensivi non saranno pubblicati.

Informativa privacy: L’invio di un commento può comportare il trattamento di dati personali: per maggiori informazioni sulle modalità di trattamento e l’esercizio dei diritti consultare le nostre Informazioni sulla Privacy e l’informativa estesa sui cookie presenti in calce al sito web.

pagine 1 di 1

Sport

Cultura

Spettacoli