Studiare e conoscere l’arabo: una scelta eccellente

By Athesis Studio

La lingua araba è una delle più importanti e parlate nel mondo, è parlato da oltre 300 milioni di persone, ed è la lingua ufficiale di diversi paesi dell’Africa e del Medio Oriente. È inoltre una delle lingue ufficiali dell’Onu, oltre ad essere legata ad un’antica e affascinante cultura.

Oggi lo studio dell’arabo attira sempre più persone, tuttavia molti sono incerti poiché lo ritengono piuttosto complesso e difficile da imparare. In realtà, considerando che lo studio di qualsiasi lingua comporta delle difficoltà, è vero solo in parte anche se, si può dire che l’arabo può risultare complicato a causa delle differenze sia nella forma grafica dell’alfabeto che nella pronuncia.

Infatti, nel caso in cui sia necessario tradurre in arabo un testo lungo e complesso, o redigere un testo italiano partendo da un originale arabo, è molto importante potersi rivolgere ad un traduttore italiano arabo madrelingua, che conosca perfettamente non solo la grammatica e la sintassi della lingua araba, ma anche le sfumature di carattere tecnico e culturale, al fine di realizzare una traduzione perfetta.

Affidare un progetto di traduzione o un lavoro di interpretariato italiano / arabo ad un’agenzia di traduzione di comprovata affidabilità e qualità è la scelta migliore per ottenere la massima soddisfazione. In questo caso, il lavoro di traduzione viene infatti assegnato ad un coordinatore che provvede a scegliere il professionista ideale, in base alle tematiche della traduzione e al contesto di riferimento.

 

Tradurre l’arabo per comunicare con efficacia

Tradurre l’arabo significa comunicare con milioni di persone che lo parlano correntemente, oltre a moltissime altre che la conoscono perfettamente e la utilizzano come seconda lingua. Ovviamente, per raggiungere il risultato desiderato con il proprio messaggio, qualunque esso sia, la traduzione deve essere realizzata adeguatamente, sia nella forma che nel contenuto. Come sappiamo, ad esempio, realizzare la versione in italiano di un sito web in arabo necessita di un attento studio del target di riferimento e delle parole chiave, che devono mantenere lo stesso significato in entrambe le lingue.

Diversamente, un testo di natura tecnica o scientifica richiede la massima accuratezza per quanto riguarda la scelta dei termini specifici, oltre a rispettare le regole grammaticali e formali di un documento destinato ad un contesto professionale.

Un altro elemento molto importante da prendere in considerazione prima di avviare un progetto di traduzione italiano / arabo, è la grande varietà di versioni dialettali che questa lingua possiede, che talvolta arrivano ad essere anche molto diverse una dall’altra. Questo significa che prima di dare inizio alla traduzione, è opportuno conoscere con esattezza a quale area geografica il testo si riferisce.

La localizzazione è fondamentale per evitare errori di comunicazione, soprattutto per quanto riguarda la gestione dei contenuti web, che devono essere redatti in maniera tale da garantire la visibilità e permettere un ottimo posizionamento sui motori di ricerca.

 

Richiedere una traduzione professionale in lingua araba

Affidare un lavoro di traduzione in arabo ad un’agenzia di interpretariato e traduzioni è la scelta migliore per avere un professionista a propria disposizione specializzato nel contesto di riferimento, che può essere legale e giuridico, finanziario, tecnico o redazionale e pubblicitario.